Немного с опозданием, но решила всё-таки опубликовать. Я с ребятами часто разговариваю на тему, кем и куда можно пойти работать, имея знания языка в запасе, и вообще на тему самореализации. Лично мне такой вариант всегда нравился, но моя жизнь складывалась по-другому сценарию. Возможно, кому-то из ребят именно такой вектор развития будет интересен. Есть такая профессия: 21 мая - День военного переводчика. В Древней Руси переводчики, или, как их называли в старину, драгоманы и толмачи, появились с начала формирования русских княжеств и походов на Царьград. Драгоманами называли переводчиков при европейских (в том числе, российских) посольствах в странах Востока, а толмачами — устных переводчиков во время переговоров с иностранными гостями и официальными лицами. В XVI веке на государственном уровне возникла необходимость организовать переводчиков в отдельную службу, в результате чего на свет появился Посольский приказ, в котором состояло 22 письменных и 17 устных переводчиков для дипломатических и военных задач. Ситуация заметно улучшилась после обязательного требования к служилому сословию — изучать иностранные языки, а после выхода России к Чёрному морю и началу крымских кампаний возникла необходимость набирать в армию офицеров-переводчиков. Победа, добытая словом, не менее ценна, чем победа, добытая штыком и гранатой. Не такими уж и редкими были случаи на фронте, когда слова советских переводчиков и пропагандистов заставляли вражеских солдат складывать оружие и сдаваться в плен. В наше время Россия вновь занимает активную позицию в глобальном масштабе, наращивает свое военно-политическое влияние в разных уголках планеты, что способствует быстрому возрождению и пробуждению интереса к профессии военного переводчика. Ближний и Дальний Восток, Африка и Средняя Азия, Латинская Америка — везде Россия имеет свои интересы, а значит есть потребность и в военных переводчиках, мастерах своего дела.